Czołem Towarzystwu
toyotomi pisze:To z mojej strony może funkcjonować - jedynie - angielsko-języczne określenie (ponieważ to ich uzbrojenie)
W angielskiej literaturze tematu, natrafiłem na określenie - "English Hanger"
Uważam, że jest to zbyt ogólne określenie....ale...jeżeli Anglicy tak chcą, nic na to nie poradzimy.
Niezupełnie o to mi chodziło. Anglicy mają swoje określenie - niech będzie
English Hanger ale analogiczna broń występowała w wielu innych krajach, i również w Polsce. Moje pytanie brzmi: jak możemy poprawnie określać tego typu broń, nieważne gdzie występuje, ale po polsku? Anglicy, Hiszpanie czy Niemcy będą mieli na tern typ broni swoje określenia. Wypadało by mieć własne, w miarę uniwersalne określenie na to żelastwo. Oczywiście możemy sobie coś tam zapożyczyć z języków obcych a sąsiednich (Często tak czyniliśmy) Ale niech się to wpisuje w jakiś większy, zrozumiały system.
Pozdrawiam Marcin